Good Home Treatment of Influenza is 17 or 35 pages long, depending on the font size. It’s about 11 thousand words long.
After some correspondence it’s been decided that we’ll start translating the first chapter of the book into at least 5 languages.
Dr Woodson (and of course yours truly) would love to make this a community project in order to involve as many people as possible and so that we can possibly pick up some languages other than the big ones, French, Spanish, German etc. It will be important to try and get Hindi, Japanese, Korean, Vietnamese, etc.
The text might be altered somewhat to reflect the resources available in different regions (…) as long as we can have a native speaker from that region with medical background review it for safety and efficacy.
Dr Grattam Woodson retains copyright to this work. This, again in his words, is mainly about keeping it “therapeutically correct”. Taking public responsibility for the base text, it also lends what small degree of authoritative credibility an MD has to the publication. What I do not wish to do is create a situation where my copyright would prevent the document from getting to those who need it. So, I would gladly give it up if necessary.
The idea that we could get this booklet translated into a number of languages and made culturally correct for different regions of the world brings me great joy. I imagine we could then place these on a website so they could be downloaded from anywhere there is Internet access and printed locally. This is a wonderful notion and I hope we can pull it off. We might just be creating a new healthcare model. An ad hoc worldwide, non-governmental health education project that self-organizes for a specific purpose.
So, what now? Here’s what I wrote to Dr Woodson:
I’ll find the text a bit later - it’s, er, in my other computer, :-)
Copied the text.
Later I’ll “seed” about 5 languages.
Then we can start translating.
btw - anyone can gather around this thread and bring their would-be-translator friends to check this out! Thanks!
bump - who knows translators who might be willing to lend a hand here?
Ok. I’ve just seeded Spanish, Nigerian languages (Ibo, Hausa, Yorouba), French, Portuguese and Arabic. I can easily seed other languages if you wish - just ask on this forum thread!
So, feel ready to start translating if you wish. How?
Just go to the original in English. Select your language. Click on “edit” and replace an untranslated phrase from English into the “target” language. In the “author” box, type your name, initials or pseudo-name. In the summary box, type “translating” (or some other text of your liking). Click on “save”. Enjoy looking at your contribution, which is now ready for all to see!
If you want to work off-line, just copy-paste the text into your word processor, translate there, send to lugon at singtomeohmuse dot com. Do it fast or others may work on-line duplicating your efforts! :)
Any comments, please use this thread. Thanks!
I realize that asking for your help on this project is a big favor, especially for people busy trying to get their families prepared or just coping with daily life. This is a very important task and our Fluwiki community is uniquely prepared and equipped to perform. This guide will go a long way helping people weather the pandemic storm, especially those in third world countries where access to healthcare and health information is limited. A home flu treatment guide of this depth was not available in any language before being published here on Fluwiki just in time for Flu Awareness Week.
All prior consumer oriented publications suffered from the same deficiency, the assumption by the writer that if the patient became really ill, they would be taken to a doctor and treated in a hospital. So, the advice given was rather superficial and did not address the care of really severely ill flu patients. This guide approaches the problem from the point of view that conditions could develop in the developed nations during a flu pandemic when regular access to conventional doctor and hospital treatment might not be available. Of course this is the current situation for people living in many places in the world. Helping both first and third world people treat their family and friends effectively at home using simple methods is the goal of Good Home Care for Influenza.
It is illustrative to review the 1918 Spanish Flu death rates for why this booklet has the potential to be critically important during the coming pandemic. The case fatality rate for the 1918 influenza pandemic worldwide was 12.5% according to Dr. Osterholm’s calculation. In the developed nations, the rate was much lower, for instance, in the US the rate was only about 2%. In many third world countries the case fatality rates were 20% or higher. We will never know for certain just how high given the lack of records. The higher rates seen in the third world nations were responsible for the worldwide rate being so high.
The medical care available in the US in 1918 was pretty primitive compared with today’s standards, even in the hospital. In fact, good care given at home today using the methods from the booklet will be superior to the care many received in the hospital in 1918. The point being people armed with this knowledge have the potential of significantly lowering the case fatally rate of those they care for compared to what the rate will be without it. The principal preventable cause of death during severe pandemic influenza is dehydration, a key focus of the booklet. .
I want to thank everyone taking part in this Fluwiki Community Project. It is selfless work. There is no monetary payday but the value of this world is beyond price. This information is lacking despite there being so great a need for it. Participating in this project is one way those of you blessed with the common sense to see a pandemic is coming and probably soon has of making an important contribution to the lives of many people worldwide who may or may not know about the pandemic. Sharing our information with them is a small but precious gift. They need and deserve our help. Thanks for taking the time to provide it.
Best regards, Grattan Woodson, MD, FACP
Thanks Dr Woodson! It’s a good thing to realise that just as R-naught (average number of secondary cases) is not a fixed value, neither is the CFR!
Also, I think “being in control of something” (i.e., knowing how to treat the sick at home, knowing how to reduce infections when contacting others, knowing how to help the community) will diminish societal disruption, at least to a certain extent. Maybe we want millions of people (of any age) feeling apropriately powerful in the face of a pandemic, no?
I realize that asking for your help on this project is a big favor, especially for people busy trying to get their families prepared or just coping with daily life.
I’d like to suggest that said big favor can be chunked down into many small favors. If someone is in a position to translate just one paragraph, please do so! You can do it either on the wiki or, if you like, by email or even leaving the translation here - someone (myself or others) will copy it to the apropriate place (just tell us where to!).
Another way to “chunk it down” is to just contact someone who might help and direct them to this page.
It’s the small contributions that add to something which will have a fair size.
And, oh, by the way, I think I’ll finish the Spanish translation before any of the other languages - are you in for some friendly competition? ;)
My wife may be able to help with editing the Spanish next month. It is a big job. Hopefully different people can offer to translate 5 pages at a time. Maybe we can ask professional associations of translators to ask members to volunteer.
fredness, thanks for the offer! The text I’ve uploaded as a wikipage is less than 5 pages long. I could even make it in smaller chunks - in my experience this gives a nice feeling of achievement. But of course people can translate one paragraph at a time if they so wish!
Dr Woodson has contacted several people regarding the African languages. At this point we can’t know what their availability will be, but I’m hopeful.
I don’t think moving onwards will do any harm. If someone wants to begin at the end of the document and meet in the middle then that would be good too. Just ask!
There’s always more work for translators - but of course we must focus on this booklet. Was it ricewiki or someone on the News forums who knew people with a good command of some Asian languages?
bump
bump
These short documents have the potential to do a lot of good for people in both the developed and developing world. If you are fluent in any language other than English, please consider lending a hand with this project. By helping out, you are not committing yourself to translating the whole thing, only as much as you care to. This is a real WIKI project here. Thanks for your help.
Grattan Woodson
bump
Reading this thread reminded me - here is a link to the NZ MoH page that has information in several languages. Some of it may complement this huge task you are undertaking
http://www.moh.govt.nz/moh.nsf/indexmh/pandemicinfluenza-resources-translations
fredness created a wikipage with multilingual resources - the above link by AnnieB should definitely go there - as should our translations of Dr Woodson’s booklet (I call it booklet because the size, from a translator’s point of view, is much more manageable than the big book I received from Amazon a few days ago). Maybe if we link to this “work in progress” we’ll get more eyeballs and maybe even more hands?
gotta go now!
btw, thanks a lot for that link, AnnieB!
This is not really that big of a task. The language is not complex. It is written at a 1oth grade level with most of the medical terms replaced with thier common equivalents.
We need Hindi, Japanese, and Korean translations.
Grattan Woodson, MD
bump - and translating a bit right now (into Spanish) - wanna join me in other languages?
the Spanish version is getting some extra help - i intend to finish it over the week’s end - just the first chapter - then i’ll nag (er, ask them if they need help) people working in other languages
Question -
have you thought of using http://babelfish.altavista.com/ babelfish to do a first pass translation as an asist to the translators - they could then “clean up “ and check the text ?? It might help with 50%? of the translation effort ..
i’ve tried similar tools - not exactly babelfish - personally i’d rather type away - faster for me
but others can of course do as they like - try with a paragraph and learn!
Compared to nothing I guess a machine translation provides something. For medical advice you really want to be sure there are no misunderstandings. I think my wife has said she would rather translate something herself than have to edit a machine translation. The quality varies greatly. I think Theresa42 uses www.toggletext.com when searching foriegn language news sources.
News and bits of data (age, gender, location), with the possibility to double-check different sources on-line are one thing. Knowledge and a manual full of worthy and detailed instructions that we’ll use YOYO-style is another. So both your wife and Theresa42 are doing the right thing, I think.
I was thinking we should split the text in smaller chunks. For all languages, with a table-like index. With codes like “POWER”:
We might be ready to “host” maybe 20 languages.
The original text is 11000 words long. An apropriate chunk might be 500 words. So 22 chunks per language.
So the index should be 22 x 20.
I gladly accept help ;)
This is a good plan.
I am really interested in seeing this guide be available in as many languages as possible. It is important that the people living in Afric have access to this information but to be of use it must be translated both linguistically as well as culturally. There are a number of Nigerian physicians practicing in the US and the UK. Some must be interested in preparing for the pandemic and would be interested in our translation project?
Grattan Woodson, MD
http://www.fluwikie.com/pmwiki.php?n=Opinion.GoodHomeTreatmentIndex
We should blog about this. Bloggers like to write. Ok: http://goodhometreatment.blogspot.com/ So I’m telling http://influenzapandemic.blogspot.com about it (actually I can’t post a comment - will try later). Have posted at Effect Measure.
bump
Dr. Woodson
I am ready to translate into French some more of your book. I have difficulty with your measurements though, do you use US or Imperial? I have found conversion factors on the Internet, but unless you tell me which of the US or UK system you use, I can’t go forward.
Thank you.
Lugon, Is all the Spanish being done on that wiki page? I just want to avoid duplication of work if anyone is helping offline and planning on bringing it back here.
fredness - I haven’t had time to look into the Spanish translations for some days. I created the index somehow hoping it might magically get filled in - grin. One suggestion would be “start at the other end”, but honestly I won’t have time to do any translation in the next few days, so feel free to just continue.
I don’t work off-line, always on-line and saving often, so if there have been no recent changes to a page in the past few minutes, asume I’m not working on it.
If there’s someone working off-line, please write a visible note at the top of the page, just so we know the page is “owned” (and by whom)!!!
Thanks, fredness.
FrenchieGirl - you can always translate what you can and leave the rest, e.g. units, clearly marked like this: HELP: are measurements US or Imperial?.
Thanks all - everyone is welcome to lend a hand (or just cheer us up ;)).
To FrenchieGirl at 07:25 and all other intrepid interpreters
I use US measures in the book. Thanks for bringing this point up. Ethnocentric blindness does interfere with my desire to reach out to people outside my small world! I plan to add these conversions to the text of all my publications when it is time to make corrections and additions.
Use the metric system for measurements in your French version and all other versions as the antiquated weights and measures system used in the US is not employed elsewhere.
Below you will the conversions I suggest you substitute for the US measures. These are approximate equivalents. Please feel free to adapt them to fit local custom. For instance, an 8 oz baby bottle might be specified as a 200 cc or 250 cc size bottle because that is what is used widely in France, Quebec, or Congo rather than the 8 oz one used in the US. No big deal.
What is important is that the medication doses are exact. This is no problem here since in the US, we adopted the metric system for dose prescribing so these are already in the proper units.
Here are approximate conversions for the items listed in the FTK and the pamphlet as they weights and measures appear in order with some exceptions.
1 lb salt = 500 grams (abbreviated gm) 10 lbs sugar = 5 kilograms (abbreviated kg) 6 oz baking soda = 175 gm 2 gal unscented bleach = 8 liters (abbreviated l) 1 lb tea = 500 gm 8 oz baby bottle = 275 cubic centimeters (abbreviated cc) 16 oz plastic squeeze bottles = 500 cc or ½ liter 500 cc measuring cup = 500 cc measuring cup Standard set of kitchen measuring spoons (Just specify what is typically available in your country, basically you need one that has measures from about 1 cc, 2.5 cc, 5 cc, 7.5 cc, & 15 cc. This equates to about 1/5 tsp, ½ tsp, 1 tsp, ½ tbsp, & 1 tbsp. Again, don’t worry too much about trying to match these measures exactly. What is needed is that consumers are advised to have in had a set of inexpensive kitchen measuring spoons for use in making up solutions) 4 oz petroleum jelly = 125 gm 2 oz cocoa butter = 60 gm 50 gallon plastic garbage container = 200 liter
4 tbsp = 60 gm 2 tbsp = 30 gm 1.5 quarts = 1.5 liters 2 quarts = 2 liters
“The Adult ORS formula for dehydration 1-quart clean water (1 liter) 1 level tsp table salt (5 gm or cc) 3 tbsp table sugar (45 gm)” “The solution is made by adding ¼ level teaspoon (1.5 mg or cc) of table salt plus ¼ level teaspoon of baking soda (1.5 mg or cc) to 1-cup (250 cc) of clean water.”
“Children’s ORS formula for dehydration 1.5-quarts (1.5 liters) clean water 1 level tsp (5 gm or cc) table salt 4 tbsp (60 gm) table sugar”
Temperature conversions Below I have placed a chart that roughly converts the Fahrenheit measures used in the book to centigrade measure in common use. Notice that the values are not exactly corresponding. This is because those using the metric system round numbers off to the closes ½ degree C as do those using the imperial system. The differences are not important. Consider them equivalent.
100.4 and 100.5 F = 38 C 101 F = 38.5 C 102 F =39 C 103 F =39.5 C 104 F = 40 C 105 F = 40.5 C
Here is a website address that provides exact conversions for you if you are interested:
http://www.eskimo.com/~jet/javascript/convert.html
Grattan Woodson, MD
Thank you!
I could use some help in creating the index. The steps I will/would take:
Then I/we’ll be able to add the disclaimers and notices at the top of each chunk, and finally I/we’ll be able to copy all of that into each “target” language.
Once we’ve finished all that clerical work, then people who just wish to translate will be able to do just that.
I hope I’ll have time in a couple of days but, as I said, I don’t mind someone else taking the lead right now. Baby steps all the way to success!
Thanks!
I’ve created the sandbox in order to get things ready to relaunch this project.
The full text is 11000 words long, and I’ve divided it into 12 chunks. If there are 20 languages then there will be 12×20=240 chunk-language pages. Each chunk-language page will have three sections:
“Content” will first be in English and when translators do their job it will be in the target language.
I’m reviewing “help text” with Dr Woodson. I appreciate our help in all the other parts of our common endeavour. Thanks!
Formatting almost finished. Please help me check footnotes. I need to do the tables but I can’t see a pdf file from here.
Maybe we’ll finish by tomorrow? I mean, up to the point of handing things over to translators. Then it’s competition time, to see which language gets finished earlier.
Just to report that I’ve done the corrections (to the formatting) on paper, and will finish that on Friday.
After that, I’ll edit the index table and copy the content-sections over to Spanish and French, just to show the way.
So please give me 3 more days.
Then, I think we can work in parallel, both copying the content-sections over to the many other languages, and also translating (which is what we are here for, no? :)).
If things go as I expect, my intention is to have the Spanish translation done in one or two weeks (starting in 3 days). Other translations will follow at their own pace; that I can’t control.
Could we have 20 translations before the year’s end? Quite possibly, yes.
It looks nice so far.
I wonder if newspapers can print PDF files. Anyone knows?
Update report:
Short term (give me 2 days):
Longer term:
I hope all of this will be crystal clear in 3 days. Then we’ll hit a wall with different character-sets … hang on … http://pmwiki.org/wiki/PmWiki/OtherLanguages is interesting.
(But http://pmwiki.org/wiki/PmWiki/Internationalizations is not interesting: if I understand correctly, it refers to translating the software itself, not the content. We’re interested in translating the content, of course.)
See for example:
Hmm - we’ll see. If someone can give this a try that would be really helpful. Maybe all of this would work for a number of languages? Or would it be useful but only indirectly? We want to find out how to best help translators in many languages!
Finding out as we go along. I’m troubled it’s taking so long.
We need help. Or links to where to get help.
Update:
Maybe an off-topic note: A friend read a recent book by Alvin Toffler and told me Mr Toffler sees future in people “learning Medicine”. All people. Good basic knowledge about frequent diseases. Of course, also know when to ask for further help. This is needed for panflu because health care systems will be overwhelmed (plus we want to keep people at home if possible). But could be extended to some other things, maybe.
As I said, an off-topic! :-)
Thinks are starting to look like I envisioned. Please start here.
I’ll do the Spanish and further polish the index page, and then I’ll give us the go-ahead so that we can start with the rest of it all.
I think things should be simpler:
I need a couple solid hours for this, and we’re ready to start the cooperative process of translation.
Things are simpler in retrospect. Unless you’re wise from the beginning.
lugon, I don’t have any other languages than English (a small smattering of Swedish, Icelandic and low German- not enough to be useful I’m afraid:-). I’d still like to help in some way though, this is very important info to get out to as many as possible. I would be willing to help with some of the typing once the material is translated. Is this something that would be of use to the project?
MaMa - I think you’ll be able to lend me a hand by copying sections to the apropriate places, as soon as I’ve untangled what I want to do myself.
More in a while!
Ok, MaMa - thanks for your encouragement, which has helped me get some more work done!
The index has now two initial sections with my plans.
You or anyone can help doing this:
I’ll be doing all of the above unless some kind soul jumps in first.
Even just patting my back helps!
Thanks!
One more thing: “original” pages should look like this one: a text at the top, then the content in English.
See you in 10 hours or so!
I’m daydreaming about other texts. Instead of 12 sections, 12 small independent documents. Selected via a poll on the new forum. Translated into 20 languages in a week. Millions of people with their printouts (some 50 pages, or less in newspaper format). Conversations around it.
As I said, daydreaming.
Filled up the table down until Arabic. Translated half a paragraph in Spanish-3. Seeded a couple of sections in Spanish and French. French2 needs to grab content already translated by FrenchieGirl, with units and all; after that I think French has more text translated than Spanish.
I think the index and the “ready to translate” pages could all be done by Friday; then our work will be visible to all who want to “just help”. Then we can move to the new forum AND hand it over to translators, so they (we) can do our part.
Hopefully, the first translation will get some exposure and might then atract other translators. By the end of December we might have a few translations moving along. You can tell I want to see it done ASAP (as soon as possible)!
Away for a few hours, so if someone feels like filling up the table, or translating the first sections in Spanish and French, please have a go at it! No-one stops you!
hi lugon!
I’ve been away most of the day, couldn’t be avoided I’m afraid. I’ve looked at the wiki page(s) you linked to on the Translate Good Home Treatment thread- awesome! I’ll start helping out with copying and setting up the pages tomorrow morning, ok?
p.s.- I posted the same message in reply to you over on the new forum. I’m looking forward to doing what I can to help.
That was me ^ up there- seems ‘Volunteers Please’ was my last post (I’ve been away from home for a few days, just got back). Perhaps a happy coincidence that the ‘tag’ says that this time though:-)
MaMa
lugon, I filled in Original (5,6,7,8,9,10,11,12), Spanish (2), Ibo (2,3), Hausa (2,3), Yorouba (2,3), Portuguese (2,3), Arabic (2,3). Please have a look at what I did and let me know if that’s correct. If any changes should be made just let me know what they are and I’ll edit appropriately.
I’ll do more tomorrow, once I’ve got the OK from you that I’m on the right track!
MaMa/Volunteers Please ;) - that’s great!
Good idea to start small and check. You ARE on the right track! Really helpful!
lugon, I’ll make the changes as you noted. I’ll also do what I have time for today moving more text to fill new pages- thanks!
editing done!
Thank you, MaMa!
Encouraged by MaMa’s help, I’ve “seeded” section 1 for Hindi, Japanese, Korean and Vietnamese. (Languages will end up sorted alphabetically, some day. No hurry.)
I think those wikipages look perfect and self-contained now: an initial paragraph describing the project, the status information with comments on how “status” will evolve, a few relevant links (original page, index, forum), and the content section. That’s all a translator needs, I believe.
I’m really proud of how it looks, so the moment to pierce my ego is now. Please.
So, now, we really want to finish the table (at the index) first.
Then, we want 12×20 pages (minus those where the translation has started) to look like the (perfect or perfected) Hindi-1 page. We could do it in two passes, each of them pretty automatic and speedy:
I think this would be it. I’ve outlined it for myself, but of course anyone who can use the keyboard with some agility, and who is willing and able to pay Humankind a great service, can lend a hand. I wonder how much time it takes, really.
Personally, I’ll be extremely happy when this is done, because then it’s just a matter of inviting translators from all over the World. We will be able to sit back and enjoy watching their activity. ;)
One more thing:
Along the way, and sooner rather than later, we’ll need to deal with non-roman character-sets. The smallest possible part is the title itself: “Good Home Treatment of Influenza”. This will be translated into Chinese, etc. A practical problem if we can’t deal with “graphical” character-sets.
So I wonder if there are people on our networks who could translate that ONE sentence into their (Asian, etc) language and send it to me (lugon at singtomeohmuse dot com) so that we can put it into a PDF file with an image.
Just one sentence. We’ll learn a lot from that simple process.
Baby steps towards a focused vision.
Table finished. And sorted alphabetically. Didn’t take long.
Now:
Translators will be invited to the table (pun not intended) right after that. If this gets done, say, in the next 24 hours or so, then the weekend might see some translation work. :-?
Three more things:
Anon_22 - did I hear you say “I speak Chinese”? ;-)
lugon, ‘I’m really proud of how it looks, so the moment to pierce my ego is now. Please.’
LOL! No chance, not from me anyway. My grandma said to me once… ‘there’s nothing wrong with taking pride in your work. In fact it’s the only hope of a job being well done- someone standing over you with a stick will never work for long.’
So I’ll give you a virtual pat on the back for a job well done…{{{pat-pat-pat}}}… because you deserve it!
I wanted to let you know that I’ve edited and filled in so all of the Content Section 1′s you didn’t have a chance to do yet (matching the Hindi 1). I have also changed the table in the index to reflect that the complete ones are P(prepared for translation).
I’ll get more done there sometime today and let you know, here, what I’ve completed. Hope you have a lovely day!
Lugon and MaMa - I just read this thread. Wow!! You folks are awesome. I only speak English, but I’m mighty proud of the work you’re doing. If I think of someone who has another language ability, I’ll send them your way. The number of lives you will have saved is unknown, but it will be numerous. Way to go.
As of this writing, MaMa has worked her way through 6 sections in ALL 20 languages. This is 50% so far! This is awesome, and the really nice immediate effect is that people who want to start translating can do so NOW.
mj, your offer to contact folks who speak other languages is most welcome. Ideally, they would be people who already know, or don’t mind learning, a “healthcare” word or two. Maybe Nurse or Medicine students, or Biology professors, or Scientific American aficionados.
A friend of mine who is a computer programmer did translate some Science from English into Spanish, just because he wanted to learn the stuff, and so his learning did leave a trace that would help others who later bumped into the same text. He just didn’t want anyone to translate what he had had to translate for himself.
Also, you may just tell people who in turn may know other people. You know the story about the six degrees of separation: apparently, every human being is connected to every other human being, through chains of “I know who you are”, through an average of six steps. So your offer to activate your networks will most likely work!
Cool.
Hi lugon!
The pages are all created and filled up. Only one little problem- I forgot to change the page designation in the link back to the English section on alot of the pages (I can’t believe I did that, I remembered that had to be done just before starting the section 12′s:-). I’ll go back, double-check them all and edit the incorrect links over the next couple of days- I’m sorry about that! Otherwise they’re ready to go.
I’ll do my best to find some translators- wish me luck and ‘see’ you soon!
mj, thanks- I’m just helping out a bit though, lugon has started and developed this project on his own! If you can find any translators that would be really wonderful- I agree that this project will save lives.
Hi, friends!
Glad to see us moving. You may not be aware of what difference your help has made for me. Thanks a lot, really.
From this moment on, the project should take a life of its own. Scary. :-)
I contacted someone who might help us with starting the Swedish translation, and he told me maybe much of what’s in the GHT manual could be converted into video format (a la the Why Don’t We Do It In Our Sleeves video), so that many more people might actually see it. Makes me wonder.
I’ve editted the index page and my feeling is it’s now as final as it will ever get. Please check it out and link to it to invite others. I’ll try and find time to tell famous flu bloggers about it. We should tell people on the News threads about this little start-up. We can use the first paragraphs as the “invitation to translate” lead text.
I’ll try and review the table and the pages. As they say in the free software world, “”given enough eyeballs, all bugs are shallow”“. “Bugs” meaning “small things that need to be fixed”. Computer programmers sometimes even do “bug squashing parties”. Fun makes perfect. Today, I hope.
Yes: at least one of the section-language pages links to Section-1 in English, and not to Section-n in English as it should.
This will take an hour or so. Later.
Thanks for pointing it out! Bug squashing party!
Just corrected Swedish-2. More in a few hours.
Corrected and beautified the (too complex, perhaps) Index page and invited people at the new forum, which opens today! Will ask for the “diary” (thread) to be promoted somehow, if possible.
And noticed, yay!, we have no “Chinese”! Ah, well, gotta correct the “links to original page” first, then add that. Also, excuse my ignorance, should it be “Chinese”, “Mandarin”, or what?
Back. Ok, catching up on the new forum. :-)
Things tried out by fredness (see above) manage to use non-English character-sets.
I just tried using Japanese characters on the Japanese translation page. It appears to work. Can others read it too (see the Japanese characters)? It will probably depend on whether you have Japanese fonts loaded in your browser.
One problem is that once the Japanese has been saved and you return to the edit page the characters show up as unnintelligible strings of letters and numbers instead as Japanese characters. This makes editing already translated content from that page virtually impossible. The best solution may be to work in an offline editor and cut and paste into the editing page.
If what I did constitutes a defacing of the translation page please delete it.
Testing123,
日本語に翻訳される分 (Is this readable in your browser?)
Erm, yes. My browser can read it. I can’t.
This makes editing already translated content from that page virtually impossible. It would make the porting to the final document (.doc or .pdf file) impossible too! So, yes, definitely, it appears that at least for Asian characters translation should be off-line, and we should share those files (lugon at singtomeohmuse dot com) for further work. We can use the wikipages for display, to let people check and know what’s being done.
No defacing visible from here.
Thanks for testing! We’re an inch (or at least a centimeter or centimetre) closer now!
Or maybe we can have a wiki-site (maybe one for each language) that can work with those character sets? Maybe we can ask them to host the translation for us, and we’d link to their place from here?
I don’t know how to look for “wiki” in Japanese. If I look for “wiki” (in English) I’ll get English-character-set places, won’t I?
We can try.
Those who wish can continue the conversation here. Or go to the new forum if you like. I’ll keep both open because it’s low traffic anyway.
I’ve re-located the chunks already translated into Spanish. I think I need to do the same for French, add a row for Chinese, and review the whole thing.
I feel almost ready to relaunch the process much more aggresively now - and start translating some chapters into Spanish (where there’s help already!).
Meanwhile, please don’t hessitate: if you speak one of the languages, or know someone who does, just start translating. Re-locating content is boring but doable by people like me who don’t speak Mandarin etc.
Look at the chapters already “Owned” in the main table, in the Spanish row here.
Meanwhile, please don’t hessitate: if you speak one of the languages, or know someone who does, just start translating. Re-locating content is boring but doable by people like me who don’t speak Mandarin etc.
Added “Chinese” row. There are less wrong “back links” (to the original chapters in English) now.
We’re nearer, MaMa and all! :-)
I mention MaMa specifically because her fixes are very much appreciated: this is boring, pay-attention-to-details, stuff! Thanks!
Looking at the timestamps I realise I’ve spent about one hour on this. I know we’re asking for the same from many people. We’ve all got to be patient and keep pushing if and when we can. I know it will get done.
Thanks for coming around!
MaMa has been fixing links. Keeping the fire warm!
I guess I should look at the to-do list to see what else I can do.
Maybe just … ok, done: I’ve just written to Dr Woodson’s contacts to alert them that this page is functional. They may or may not alert their networks, and so on.
Small steps.
Have YOU started translating? Have you alerted at least ONE other person who could translate at least ONE sentence?
Thanks, and Happy Seasonal Gatherings! :)
Translate “Good Home Treatment” now here
the flu wiki page where the work is done is here;
http://www.fluwikie.com/pmwiki.php?n=Opinion.GoodHomeTreatmentIndex
New forum is really here. Thanks Dem! :)